Gigpig Boogie, Testo + Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
Ashura Alexis
view post Posted on 8/6/2007, 18:59




Romaji e traduzione di Ashura Alexis. Se volete utilizzarle per altri siti, compresi forum e blog, è necessario mettere i credits e il link a http://www.miyavism.net.

Hey you, touch me, furete mina,
NYUU SUTAIRU no ROKENROORU MYV*ROCKS
hitori bocchi no OOKESUTORA (kokyuu gakudan) dei.

Hey you. knock me, dotsuite mina,
mahou no OMOCHA bako Made in Swed
mukou (hokuou) umare no NIKUI yatsu.

Hitori sabishii yoru mo, daijoubu KOITSU ga ireba PAATII sa.

Kimi to, ore mo, KOITSU mo irete DYUUDAKADYUDA
saasa mina sama, yotterasshai miterasshai
KAMON BEIBEE, hajimaru ze mayonaka no BUGII
sabishii yoru ni wa itsudemo yonde okure yo

KOKO ni, zutto KOKO ni iru kara sa.

Hey you, hate me, funzukete mina.
Stomp, Stomp & Clap! EBIBADE RETTSU RA ROKKU
sotai GOMI to ha yobase nee.

OORAI, kimi ga naki yamu made midnight party wa owaranai ze.
Sou daro?

Dakara,
Call me... ore no na o yonde okure yo
Tell me... tsurai koto mo hanashite okure yo
Kiss me... motto soba de mitete okure yo
Donna toki demo waratte yurushite okure

KAMON BEIBEE, owacchimau ze mayonaka no BUGII
nemurenai yoru ni wa itsudemo yonde okure
doko ni itemo kaketsukeru ze

GITAA katsuide, kimi no machi made.


Traduzione
(fatta al volo, potrebbero esserci errori, anche se sono abbastanza sicura ^^)

Ehi tu, toccami, prova a toccarmi,
il rock'n'roll di nuovo stile MYV*ROCKS
con un orchestra di un componente, tutto da solo.

Ehi tu, colpiscimi, prova a colpirmi,
una scatola di giochi di magia Made in Swed
un tipo difficile nato laggiù (in Nord Europa).

Anche nelle notti solitarie e tristi, va tutto bene, se c'è questo tipo si farà festa, vedrai.

Con te, con me, facendo entrare anche lui dudakaduda
dai, signore e signori, avvicinatevi, venite a vedere
Come on baby, ha inizio, sapete, il boogie di mezzanotte
Nelle notti tristi chiamami quando vuoi per favore

Perché sono qui, sempre qui, sai?

Ehi tu, odiami, prova a calpestarmi.
Stomp, Stomp & Clap! Everybody let's (*) rock
Non mi lascio chiamare rifiuto ingombrante.

All right, finchè non smetti di piangere il party di mezzanotte non finirà, sai?
Ah si?

Perciò,
Chiamami... chiama il mio nome per favore
Raccontami... raccontami anche le cose tristi per favore
Baciami... guardami più da vicino per favore
Perdonami sempre con un sorriso, per favore

Come on baby, è finito, sai, il boogie di mezzanotte
Nelle notti insonni chiamami quando vuoi per favore
arrivero di corsa ovunque tu sarai

Con la chitarra in spalla, fino alla tua città.



P.S. le parole tra parentesi sono quelle scritte sul libretto, quelle subito prima sono quelle cantate.
In questo punto (*) c'è un RA che non so cosa voglia dire, dovrebbe essere qualcosa in inglese, ma "let's ra/la rock" non ha senso °.°

Edited by Ashura Alexis - 26/2/2008, 20:56
 
Top
Ashura Alexis
view post Posted on 8/6/2007, 19:26




ecco la traduzione ^^

Nelle notti insonni chiamami quando vuoi per favore
arrivero di corsa ovunque tu sarai

Con la chitarra in spalla, fino alla tua città.


e magari... *___*

Iio lo prendo in parola! XD dite che viene?
 
Top
ai-chan
view post Posted on 8/6/2007, 19:42




io lo prendo in parola:

Perciò,
Chiamami... chiama il mio nome per favore
Raccontami... raccontami anche le cose tristi per favore
Baciami... guardami più da vicino per favore
Scusami se ogni tanto rido, per favore

XD
 
Top
Miyave
view post Posted on 8/6/2007, 20:01




siiiii io lo prendo in parola *-*
solo che dovrebbe attraversare il globo, non la città XDXDXD
 
Top
ai-chan
view post Posted on 8/6/2007, 20:15




XD...dice fino alla tua città, da come lo dice nel contesto presumo che intenda farlo a piedi?! X° non gli conviene...
 
Top
Miyave
view post Posted on 8/6/2007, 20:30




e in più con la chitarra in spalla :°°°DDD
 
Top
miy[o]u
view post Posted on 9/6/2007, 13:36




Grazie xD Finalmente la traduzione, oooh xQ_
Bello, bello, bello <3 Il Miya non delude mai
 
Top
Miyave
view post Posted on 9/6/2007, 13:42




si è vero..nei suoi testi c'è sempre qualcosa di profondo, anche in quelli che, apparentemente, possono sembrare più demenziali **
 
Top
piccola stella ^^
view post Posted on 3/8/2008, 12:15




CHe bella la traduzione!!! già la canzone è stupenda la traduzione non delude mai!
 
Top
AliceCrowley
view post Posted on 1/7/2009, 11:58




oddio che bella *_*
 
Top
Cindy 91
view post Posted on 10/4/2010, 20:16




Semplicemente meravigliosa la traduzione.
 
Top
11 replies since 8/6/2007, 18:59   688 views
  Share