Ame ni Utaeba, Testo + Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
• Kyocchan.
view post Posted on 23/8/2008, 11:20 by: • Kyocchan.




si è bellissimaa l'avevo tradotta pure me *OO* grazie ashu, la tua è 1000 volte migliore XD

io ho anche la tradizionale canzoncina per bambini sulla pioggia chiamata "amefuri" ("Rainfall ") da cui si è basato al canzone *O* Fa come segue:

雨 雨 ふれふれ 母さんが
蛇の目で おむかい うれしいな
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
2.かけましょ かばんを 母さんの
後から いこいこ 鐘が鳴る
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
3.あら あら あの子は ずぶ濡れだ
柳の根かたで 泣いている
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
4.母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
5.ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん

"ameame furefure kaasan ga
janome de omukae ureshii na
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
kakemasho kaban wo kaasan no
ato kara ikoiko kane ga naru
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
ara ara ano ko wa zubunure da
yanagi no nekata de naiteiru
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
kaasan boku no wo kashimasho ka
kimi kimi kono kasa sashitamae
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
boku nara iinda kaasan no
ookina janome ni haitteku
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN"


In Italiano, dovrebbe essere una cosa simile:

"La pioggia sta cadendo la pioggia sta cadendo. La Mamma
viene da me con un ombrello, sono così felice
splish splish splash splash
la la la
Mi aggrappo alla mia borsa da dietro mia madre
ci sono delle campane che rintoccano da qualche parte
splish splish splash splash
la la la
Oh no guarda quel bambino bagnato
piange sotto un salice
splish splish splash splash
la la la
Mamma vuole prestargli il suo ombrello
Tu tu per favore usa il mio
splish splish splash splash
la la la
E io sarò felice, e allora andrò
Sotto il grande ombrello Giapponese della mamma
splish splish splash splash
la la la"


ecco XDDDD non so se è giusta °w° ashu correggimi X°
 
Top
8 replies since 21/8/2008, 23:27   531 views
  Share