• Kyocchan. |
|
| si è bellissimaa l'avevo tradotta pure me *OO* grazie ashu, la tua è 1000 volte migliore XD
io ho anche la tradizionale canzoncina per bambini sulla pioggia chiamata "amefuri" ("Rainfall ") da cui si è basato al canzone *O* Fa come segue:
雨 雨 ふれふれ 母さんが 蛇の目で おむかい うれしいな びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ らん らん らん 2.かけましょ かばんを 母さんの 後から いこいこ 鐘が鳴る びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ らん らん らん 3.あら あら あの子は ずぶ濡れだ 柳の根かたで 泣いている びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ らん らん らん 4.母さん ぼくのを かしましょか 君 君 この傘 さしたまえ びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ らん らん らん 5.ぼくなら いいんだ 母さんの 大きな 蛇の目に はいってく びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ らん らん らん
"ameame furefure kaasan ga janome de omukae ureshii na PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU RAN RAN RAN kakemasho kaban wo kaasan no ato kara ikoiko kane ga naru PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU RAN RAN RAN ara ara ano ko wa zubunure da yanagi no nekata de naiteiru PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU RAN RAN RAN kaasan boku no wo kashimasho ka kimi kimi kono kasa sashitamae PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU RAN RAN RAN boku nara iinda kaasan no ookina janome ni haitteku PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU RAN RAN RAN"
In Italiano, dovrebbe essere una cosa simile:
"La pioggia sta cadendo la pioggia sta cadendo. La Mamma viene da me con un ombrello, sono così felice splish splish splash splash la la la Mi aggrappo alla mia borsa da dietro mia madre ci sono delle campane che rintoccano da qualche parte splish splish splash splash la la la Oh no guarda quel bambino bagnato piange sotto un salice splish splish splash splash la la la Mamma vuole prestargli il suo ombrello Tu tu per favore usa il mio splish splish splash splash la la la E io sarò felice, e allora andrò Sotto il grande ombrello Giapponese della mamma splish splish splash splash la la la"
ecco XDDDD non so se è giusta °w° ashu correggimi X°
|
| |