Ame ni Utaeba, Testo + Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
Ashura Alexis
view post Posted on 21/8/2008, 23:27




Sto finendo di trascrivere sul computer tutte le taduzioni che avevo fatto gli anni scorsi... quindi ecco qui anche Ame ni Utaeba ^^

Romaji e traduzione di Ashura Alexis. Se volete utilizzarle per altri siti, compresi forum e blog, è necessario mettere i credits e il link a http://www.miyavism.net.

Ame ni utaeba - Pichipichi Chapuchapu Ranran Blues -

Ameame furefure kaasan ga janome de omukae... "Konakatta."
Osanai ATASHI no kokoro wa harou chuuihou, doujou suru nara kasa wo kure.

"Kyou mo ame, asu mo ame..."

Ara ara ano ko wa zubunure da yanagi no nekata de... "Naichainai wa."
Are kara nannenka tatta ima mo, kokoro wa imada ni yukashita shinsuichuu.

"Dareka... hayaku kizuite yo. KOKO ni watashi ga iru tte koto ni"

Ame ni utaeba, sora ni utaeba kono mune no naka no kumo mo itsu no hi ka hareru kana.
Ame no hi mo blues, kaze no hi mo blues utaitsuzuketa nara ameagari no niji mo mireru kana.

"Dareka...sotto tsuredashite yo. Kono ame ni subete nagasarechau mae ni, namida ni kawaru mae ni."

Ame ni utaeba, sora ni utaeba sono mune no naka no kumo mo itsu no hi ka hareru n'ja nai?
Ame no hi mo blues, kaze no hi mo blues aruki tsukareta nara tama nya ameyadori mo ii n'ja nai?

Naite mo ii n'da yo?
Wameite mo ii n'da yo?
Ichi mo PURAIDO mo zenbu arainagashite shimaeba ii.

Singin' the Rainy Blues, Song for the Rainbow Blue
Sono namida kareta nara sora mo ashita wa kitto hareru darou.

__________________________________________________


Cantando sotto la pioggia - Pichipichi Chapuchapu Ranran Blues -

Piovi piovi pioggia pioggia, la mamma mi viene a prendere con l'ombrello... "Non è venuta."
Il mio cuore da bambino è un mare in tempesta, se hai compassione di me dammi un ombrello.

"Pioggia anche oggi, pioggia anche domani..."

Ehi guarda, quella bambina è completamente fradicia, sotto al salice... "Non piangerò!"
Anche adesso che sono passati alcuni anni, il mio cuore è ancora allagato.

"Qualcuno... se ne accorga presto! Del fatto che io sono QUI"

Cantando sotto la pioggia, cantando al cielo, chissà se un giorno le nuvole dentro al mio cuore si diraderanno.
Anche i giorni di pioggia sono blues, anche i giorni di vento sono blues, chissà se continuando a cantare dopo la pioggia potrò vedere anche l'arcobaleno.

"Qualcuno... mi porti via di nascosto! Prima che venga tutto trascinato via dalla pioggia, prima che si trasformi in lacrime."

Cantando sotto la pioggia, cantando al cielo, un giorno le nuvole dentro al tuo cuore si diraderanno, no?
Anche i giorni di pioggia sono blues, anche i giorni di vento sono blues, se sei stanco di camminare, ogni tanto puoi anche fermarti sotto la pioggia, no?

Piangi pure
Grida pure
Lascia che sia l'orgoglio che l'amor proprio vengano lavati via del tutto.

Singing the Rainy Blues, Song for the Rainbow Blues
Se le tue lacrime si sono asciugate, anche il cielo, domani, si sarà di certo rasserenato.



 
Top
°°naopooh°°
view post Posted on 23/8/2008, 10:08




è stupenda!!!*______________________*
grazie per la trad >w</
 
Top
• Kyocchan.
view post Posted on 23/8/2008, 11:20




si è bellissimaa l'avevo tradotta pure me *OO* grazie ashu, la tua è 1000 volte migliore XD

io ho anche la tradizionale canzoncina per bambini sulla pioggia chiamata "amefuri" ("Rainfall ") da cui si è basato al canzone *O* Fa come segue:

雨 雨 ふれふれ 母さんが
蛇の目で おむかい うれしいな
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
2.かけましょ かばんを 母さんの
後から いこいこ 鐘が鳴る
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
3.あら あら あの子は ずぶ濡れだ
柳の根かたで 泣いている
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
4.母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん
5.ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
びっち ぴっち ちゃっぷ ちゃっぷ
らん らん らん

"ameame furefure kaasan ga
janome de omukae ureshii na
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
kakemasho kaban wo kaasan no
ato kara ikoiko kane ga naru
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
ara ara ano ko wa zubunure da
yanagi no nekata de naiteiru
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
kaasan boku no wo kashimasho ka
kimi kimi kono kasa sashitamae
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN
boku nara iinda kaasan no
ookina janome ni haitteku
PICCHI PICCHI CHAPPU CHAPPU
RAN RAN RAN"


In Italiano, dovrebbe essere una cosa simile:

"La pioggia sta cadendo la pioggia sta cadendo. La Mamma
viene da me con un ombrello, sono così felice
splish splish splash splash
la la la
Mi aggrappo alla mia borsa da dietro mia madre
ci sono delle campane che rintoccano da qualche parte
splish splish splash splash
la la la
Oh no guarda quel bambino bagnato
piange sotto un salice
splish splish splash splash
la la la
Mamma vuole prestargli il suo ombrello
Tu tu per favore usa il mio
splish splish splash splash
la la la
E io sarò felice, e allora andrò
Sotto il grande ombrello Giapponese della mamma
splish splish splash splash
la la la"


ecco XDDDD non so se è giusta °w° ashu correggimi X°
 
Top
Miwako~*
view post Posted on 23/8/2008, 17:03




wow non sapevo della canzoncina per bambini *-*
 
Top
Ashura Alexis
view post Posted on 25/8/2008, 09:25




Sì, l'ho letta anch'io su Masakarasu ^^

Ci sarebbero solo le ultime due strofe da correggere, ma è per la traduzione inglese (che non è sbagliata, è solo più libera)

kaasan boku no wo kashimasho ka
kimi kimi kono kasa sashitamae

Mamma, gli posso prestare il mio?
Ehi tu, usa il mio ombrello

boku nara iinda kaasan no
ookina janome ni haitteku

Per me va bene, starò sotto
al grande ombrello della mamma

Il "janome" è l'ombrello tadizionale giapponese, questo:
image
Letteralmente il suo nome vuol dire "occhio di serpente", perché di solito è decorato a cerchi concentrici che sembrano gli occhi di un serpente.
 
Top
_Maryon_
view post Posted on 26/8/2008, 10:46




Grande Kyo XD
Cmq stavo riflettendo che le canzoni in cui Miyavi parla dei suoi rapporti con i genitori non sembra che abbia avuto un'infanzia felice...forse mi sbaglio e le canzoni non autobiografiche però mi da questa idea...
 
Top
• Kyocchan.
view post Posted on 26/8/2008, 20:56




Grazie Ashu X° non sono un genio in traduzioniii X°°D

che belli quegli ombrelli *___*
 
Top
°:.Alexis.:°
view post Posted on 29/8/2008, 20:22




ma che tenero
 
Top
Mashigura
view post Posted on 23/4/2010, 18:36




CITAZIONE (_Maryon_ @ 26/8/2008, 11:46)
Grande Kyo XD
Cmq stavo riflettendo che le canzoni in cui Miyavi parla dei suoi rapporti con i genitori non sembra che abbia avuto un'infanzia felice...forse mi sbaglio e le canzoni non autobiografiche però mi da questa idea...

in effetti tranne "Thanx Givin Day" che è molto tenera tra Shikenkan Baby e PapaMama paiono molto assenti...
 
Top
8 replies since 21/8/2008, 23:27   531 views
  Share