Ippiki Ookami Ron, Testo+Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
_Kyocchan<3Miyavi†
view post Posted on 6/7/2008, 17:26




release: Galyuu [2003.12.02]

Romanji

hitori de dekiru mon.

HEI, soko no ookami shounen, chanto CHI KO tsuitenno ka?*
HORA fuichimatta tte, jitsugen rya i~ ja nee ka.
aritai, ikaga tai, kore tai = seken tai
imasara, betsu ni mamoru mon mo neendaro?

naa, soko no akazukin-chan yo, kimi no baachan mou shinderu yo (GABI~N)
TSURA no kawa hitotsu de "HAI, shinjita ANTA ha baka deshita."
ningen fushin, saikishin, keikaishin?
sono mae ni, mazu jibun shinjite agena yo.

Un loup deguise en brebis

hitori ga suki tte wake ja nai. kodoku ga suki tte wake ja nai.
dare ni mo sukarenai de sumu kara. aisarenai de sumu kara.

koritsu o tanoshimimashou. MAHARIKU MAHARITA
kokou o tannou shimashou. YANBARAYANYAN

ookami nanTE kowaKUnai kowakuNAINO. kowakunaiTTARAkowakunai.
daTTE kaasan YAGI ga NEsugu NI tsureDAshitekuRErunda moNO.

teiousekkai de.

DETA KUMO NAI NO NI.

hitori ga suki tte wake ja nai. kodoku ga suki tte wake ja nai
dare ni mo
sukarenai de sumu kara. aisarenai de sumu kara,

kizutsukenai de sumu kara. dare mo kare mo? kare mo, karera mo.

"duwei bucanganying" shi, du xian aige ye*

Notes:
*written "HEE, soko no ookami shounen, chanto CHI_KO tsuitenno ka?" (Sorry I know what "CHI_KO" is supposed to be.) sung: "HEE, soko no bouya, chanto tsuitenno ka?"
*in the booklet, it's written in chinese. So? I tried to put it in pinyin, but I don't speak any dialect of the "Chinese" languages, therefore it's probably wrong. At any rate, he doesn't say this in the song.


English
I can do it myself.

Hey, wolf boy,
look, you blew it down, get a clue.
Blunt, objectionable, decency = respectability
There's nothing in particular you're protecting, now.

Hey, little red riding hood, your granny's already dead (gabi-n)
"you were stupid for believing" said with a tough hide
distrust in humanity, suspicion, cautiousness?
You should've believed in yourself first.

Wolf in sheep's skin1

It's not that I like being alone. It's not that I like solitude.
Because I live without being liked
by anyone.
I live without being loved.

Let's enjoy isolation. Maharikumaharita
Let's enjoy being aloof. Yanbarayanyan.

I'm not scared of wolves, I'm NOT scared. If you say you're not scared then you're not scared.
So, I will pull out your mom from the goat while it is sleeping.2

By cesaerian section.

Even though no clouds came out. 3

It's not that I like being alone. It's not that I like solitude.
Because I live without being liked
by anyone.
I live without being loved.

I live without hurting anyone. No one, not him...not him, not them.

"Independence is not ashamed in the shadows" this, is how I make a point of being different and better than most.4

Notes:
1. Original text "un loup deguise en brebis" is French. (literally: "a wolf desguised as a ewe."...Miyavi, what's "deguise?"). He probably meant to say "déguisé"
2. Yes, he said goat. I think you get the pun... you'd have to be braindead to not realize he'd really talking about the wolf.
3. A goat's stomach has a lot of gas in it (from the fermentation processes that happen when it digests its food, just like cow's) so when you cut a REAL goat, a cloud of gas (I think it's methane) puffs out of its stomach. (Here's some info on that: http://www.ansci.cornell.edu/4H/meatgoats/meatgoatfs14.htm)
4. This whole line is in Chinese. I tried to use my own knowledge of characters, and with the help of Babelfish (as much as I hate that thing) that's what I could get. Another option i came up with was "The alone and independent do not sit in the shade" is why I play this lonely song alone." If you speak Chinese, help me out, please, or at least cut me some slack, ok? That goes for the French-speaking people too. m(._.)m gomen

 
Top
Fanny382
view post Posted on 30/12/2009, 02:44




estupenda anche questa canzone!
avevo visto a traduccione in spagnolo tempo fa!
 
Top
1 replies since 6/7/2008, 17:26   515 views
  Share