JPN PRIDE, Testo + Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
Ashura Alexis
view post Posted on 30/8/2008, 23:37 by: Ashura Alexis




Traduzione di Ashura Alexis. Se volete utilizzarla per altri siti, compresi forum e blog, è necessario mettere i credits e il link a http://www.miyavism.net.

JPN PRIDE

SUKIYAKI TERIYAKI HARAKIRI GEISHA SUSHISOBA TENPURA FUJIYAMA NINJA¹

Noi giapponesi, per come la si guardi, siamo degli scimpanzé dall'accento dell'estremo oriente
Palpebre senza piega, naso schiacciato? E quindi? Il naso sarà schiacciato, ma il nostro orgoglio è grande!
Non c'è né la pettinatura da samurai, né la katana, ma vi illustreremo il neo-bushido
Fin dall'inizio, non abbiamo paura di morire. Non disprezzateci dandoci dei "gialli"!
JPN PRIDE...
Non dimenticate l'amore per la patria, non lasciatevi trascinare dalle grandi potenze
Il sole rosso in campo bianco, la bandiera del Giappone, il bushido, la determinazione che ci attraversa

Depressione economica, deflazione, che importa! Sopportiamo stoicamente fino alla fine²
Non si può dimenticare il sacrificio dei kamikaze. Tenete duro, è il carattere di questo paese
JPN PRIDE...
Faccio fiorire nel mio petto quell'erba delle alte vette il cui nome è "orgoglio"³
Per i vassalli del Sol Levante che vanno cadendo, come fiori che danzano splendidamente

Sakura Sakura Il nostro cuore viene rapito e rimane incantato dai fiori che cadono danzando
Sakura Sakura E calpestiamo i fiori caduti a terra, senza farci caso... Aah




¹ elenco di parole giapponesi abbastanza conosciute in occidente. In realtà, in Giappone al posto di "harakiri" viene usato il termine "seppuku" per indicare il suicidio rituale tramite taglio del ventre. In più, "Fujiyama" è il modo, sbagliato, con cui gli occidentali chiamano il monte Fuji, che invece in giapponese è "Fujisan" (yama e san sono le due letture del kanji di "montagna").

² "hoshigarimasen, katsu made wa" letteralmente "non desideriamo (nulla) finché non vinceremo", era uno slogan della seconda guerra mondiale, in cui il popolo giapponese soffrì molte privazioni.

³ esiste un modo di dire che è "takane no hana", cioè il fiore irraggiungibile sulla vetta più alta, che sta per qualcosa di bellissimo, ma al di fuori della nostra portata. Miyavi e TYKO qui usano "takanesou", cioè l'erba sulla cima più alta.

____________________________

Questa canzone è stata difficilissima da tradurre, perché vengono usati molti termini in disuso, molti simbolismi e le frasi sono abbastanza spezzate e quindi difficili da ricostruire con un senso.
Ringrazio Kitty-chan per avermi chiarito alcuni dubbi ^^

Edited by Ashura Alexis - 31/8/2008, 14:46
 
Top
12 replies since 3/6/2008, 22:44   707 views
  Share