JPN PRIDE, Testo + Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
*Onitsuki-chan*
view post Posted on 3/6/2008, 22:44




SUKIYAKI TERIYAKI HARAKIRI GEISHA SUSHISOBA TEMPURA FUJIYAMA NINJA

Watera dokkara dou mitemo nipponjin Kyokutou namari no CHINPANJII
Itome hana pecha? Sore ga doushita Hana wa hikui ga hokori wa takai ze
Mage mo katana mo nai keredo Tsuranuite misemasu NEO bushidou
Kochitora HANA kara HARAKIRI joutou Kiiroi yuute NAMEtara AKAN de
JPN PRIDE...
Wasureru nakare aikokushin Nagasareru nakare taikoku ni
Shiroji ni hinomaru nipponki Bushidou Tsuranuku ippongi

Fukyou mo DEFURE mo nan no sono Hoshigarimasen katsu made wa
Wasurecha ikenee Kamikaze tokkou Hitotsu kibareya Shimaguni DOkonjou
JPN PRIDE...
Hokori to iu na no takanesou Onore no mune ni sakaseyou
Utsukushiku kabuku hana no you ni Chiriyuku hiizuru hatamoto ni

SAKURA SAKURA Maichiru hana ni kokoro ubaware Yume misaserare
SAKURA SAKURA Jimen ni ochita hana ni kizukazu tada fuminijiru Aa...


/se ci sono errori di battitura avvertitemi ;P xD

Edited by Ashura Alexis - 31/8/2008, 14:44
 
Top
Ashura Alexis
view post Posted on 30/8/2008, 23:37




Traduzione di Ashura Alexis. Se volete utilizzarla per altri siti, compresi forum e blog, è necessario mettere i credits e il link a http://www.miyavism.net.

JPN PRIDE

SUKIYAKI TERIYAKI HARAKIRI GEISHA SUSHISOBA TENPURA FUJIYAMA NINJA¹

Noi giapponesi, per come la si guardi, siamo degli scimpanzé dall'accento dell'estremo oriente
Palpebre senza piega, naso schiacciato? E quindi? Il naso sarà schiacciato, ma il nostro orgoglio è grande!
Non c'è né la pettinatura da samurai, né la katana, ma vi illustreremo il neo-bushido
Fin dall'inizio, non abbiamo paura di morire. Non disprezzateci dandoci dei "gialli"!
JPN PRIDE...
Non dimenticate l'amore per la patria, non lasciatevi trascinare dalle grandi potenze
Il sole rosso in campo bianco, la bandiera del Giappone, il bushido, la determinazione che ci attraversa

Depressione economica, deflazione, che importa! Sopportiamo stoicamente fino alla fine²
Non si può dimenticare il sacrificio dei kamikaze. Tenete duro, è il carattere di questo paese
JPN PRIDE...
Faccio fiorire nel mio petto quell'erba delle alte vette il cui nome è "orgoglio"³
Per i vassalli del Sol Levante che vanno cadendo, come fiori che danzano splendidamente

Sakura Sakura Il nostro cuore viene rapito e rimane incantato dai fiori che cadono danzando
Sakura Sakura E calpestiamo i fiori caduti a terra, senza farci caso... Aah




¹ elenco di parole giapponesi abbastanza conosciute in occidente. In realtà, in Giappone al posto di "harakiri" viene usato il termine "seppuku" per indicare il suicidio rituale tramite taglio del ventre. In più, "Fujiyama" è il modo, sbagliato, con cui gli occidentali chiamano il monte Fuji, che invece in giapponese è "Fujisan" (yama e san sono le due letture del kanji di "montagna").

² "hoshigarimasen, katsu made wa" letteralmente "non desideriamo (nulla) finché non vinceremo", era uno slogan della seconda guerra mondiale, in cui il popolo giapponese soffrì molte privazioni.

³ esiste un modo di dire che è "takane no hana", cioè il fiore irraggiungibile sulla vetta più alta, che sta per qualcosa di bellissimo, ma al di fuori della nostra portata. Miyavi e TYKO qui usano "takanesou", cioè l'erba sulla cima più alta.

____________________________

Questa canzone è stata difficilissima da tradurre, perché vengono usati molti termini in disuso, molti simbolismi e le frasi sono abbastanza spezzate e quindi difficili da ricostruire con un senso.
Ringrazio Kitty-chan per avermi chiarito alcuni dubbi ^^

Edited by Ashura Alexis - 31/8/2008, 14:46
 
Top
» Miy[o]u.
view post Posted on 31/8/2008, 00:42




Che patriota, Miyavi °O° Beh, se fossi giapponese forse lo sarei pure io ;ç;

CITAZIONE
Noi giapponesi, per come la si guardi, siamo degli scimpanzé dall’accento dell’estremo oriente
Palpebre senza piega, naso schiacciato? E quindi? Il naso sarà schiacciato, ma il nostro orgoglio è grande!
Non c’è né la pettinatura da samurai, né la katana, ma vi illustreremo il neo-bushido
Fin dall'inizio, non abbiamo paura di morire. Non disprezzateci dandoci dei "gialli"!

E chi ti disprezza, tesoro ç******ç *love*


Carino comunque, anche se niente che mi abbia colpita particolarmente x° Anche se amo questa canzone *-*
Grazie come sempre per la traduzione, Asachan >w<
 
Top
• Kyocchan.
view post Posted on 2/9/2008, 09:57




* muore alla parola "patriota" * XDD

...

si non è nulla di speciale, però ha ragione U__U vadano a friggersi quelli che li chiamano "sporchi gialli", e ne conosco parecchi è.é

Grazie ashuuuu *O* erano mesi che cercavo questa traduzione *ç*
 
Top
Ashura Alexis
view post Posted on 2/9/2008, 10:59




Di niente ragazze ^___^

Però secondo me invece è abbastanza profondo come testo, oltre che poetico, soprattutto nelle strofe finali.
Sarà che la storia giapponese mi interessa molto, ma in questo testo trovo molti riferimenti a come il Giappone e i giappponesi sono stati visti (e sono visti tutt'ora) dall'occidente, al fatto che per risultare al pari dell'"avanzato occidente", il Giappone abbia sempre cercato di far suoi i modelli occidentali...

La parte finale, poi, come ho detto, secondo me è molto poetica: il paragone ra i fiori di ciliegio e i kamikaze, che finchè volavano verso la morte erano guardati come degli eroi e dopo che la guerra è stata persa sono stati considerati una vergogna, o peggio, dimenticati, rende molto bene l'idea. (Non che con questo approvi le manovre suicide a cui erano spinti)
 
Top
» Miy[o]u.
view post Posted on 2/9/2008, 16:33




No no, io non volevo dire che non fosse profonda o che. Semplicemente non è un testo che mi lascia çwç come poteva essere "Ahshita, Tenki ni Naare". Che poi abbia il suo fascino non lo nego, ma rispetto ad altre mi ha colpita meno, ecco
 
Top
Ashura Alexis
view post Posted on 2/9/2008, 16:42




Ah, beh, allora sì, ti capisco ^___^
In effetti è un testo rivolto principalmente ai giapponesi, quindi è normale che possa dire di meno a chi non lo è.
 
Top
*Onitsuki-chan*
view post Posted on 3/9/2008, 11:12




*_* grazie ashura per la traduzione! ;P e per aver corretto dei miei errori ;P


comunque *-* son fiera del Mivvo infondo sentendo dire che molti giapponesi si sono occidentalizzati avevo paura che quei sentimenti patriottici svanissero o che iniziassero a disprezzare/dimenticare il loro passato... beh almeno si può dire che il Mivvo di certo non fa tutto ciò ^^
mi piace tanto come canzone si si *-*

grazie ancora per la traduzione ^^
 
Top
Miwako~*
view post Posted on 3/9/2008, 12:03




Sakura Sakura Il nostro cuore viene rapito e rimane incantato dai fiori che cadono danzando
Sakura Sakura E calpestiamo i fiori caduti a terra, senza farci caso... Aah


ç^ç grazie per la traduzione ashu e anche per la spiegazione del paragone che sinceramente non avevo capit XD
 
Top
Ashura Alexis
view post Posted on 4/9/2008, 15:21




Penso, anzi ne sono quasi sicura, che quel "sakura sakura" sia un richiamo ad una famosa canzone popolare giapponese, che si intitola proprio "Sakura sakura" (la sentivo ovunque a Tokyo e le studentesse della mia scuola passavano ore ad esercitarsi a suonarla con lo shamisen o il koto)
Perlomeno, oltre al sakura ripetuto due volte, anche la melodia è molto simile:

http://jp.youtube.com/watch?v=Oc63zBRz8rU&feature=related
 
Top
°:.Alexis.:°
view post Posted on 10/9/2008, 19:58




Bellisssima questa canzone XD Bisognerebbe farla leggere a quelli che disprezzano il giappone e la jmusic U_U
 
Top
Mashigura
view post Posted on 23/7/2009, 23:19




mah secondo me non è rivolto solo ai giapponesi, cerca di andare oltre i luoghi comuni sul giappone perchè in occidente si sprecano!!!!!!

invita i giapponesi ad andare orgogliosi di ciò che sono, e gli altri a conoscere ed apprezzare le loro qualità oltre i pregiudizi!!!

adoro questo testo, grazie mille per la traduzione!!!!

:°myvpop°:
 
Top
Mashigura
view post Posted on 17/9/2009, 23:17




CITAZIONE (Ashura Alexis @ 4/9/2008, 16:21)
Penso, anzi ne sono quasi sicura, che quel "sakura sakura" sia un richiamo ad una famosa canzone popolare giapponese, che si intitola proprio "Sakura sakura" (la sentivo ovunque a Tokyo e le studentesse della mia scuola passavano ore ad esercitarsi a suonarla con lo shamisen o il koto)
Perlomeno, oltre al sakura ripetuto due volte, anche la melodia è molto simile:

http://jp.youtube.com/watch?v=Oc63zBRz8rU&feature=related

*o* *in ammirazione*

hai ragione Ashura!! è un chiaro riferimento!! miyavi è davvero geniale!!!!
 
Top
12 replies since 3/6/2008, 22:44   706 views
  Share