Night In Girl, Testo + Probabile Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
x Miy[o]u x
view post Posted on 10/1/2007, 02:30




Night In Girl


"[HANII...] Kocchi muite, [HANII...]"
"[HANII...] Kocchi muite, [HANII...]"

tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no... doku no hana.
kireina oneesan wa suki desu ka?
ATAI wa mashou no onna, donna "IKEteru MENZU" da tte
kono bibou to oiroke de ICHIKORO yo.
but, risou wa takaku idaite, shikii mo takaku mataide,
san K neraide yoroshiku yatte bakaseru wa, I'm night in girl, they say NAICHIN GE-RU,

ATAI wa mashou no onna, ATAI to yoru, juu to SABANNA,
aonisai wa totto to kaenna,
o?ko?cha?ma?wa. Boys & Girls. Fu-fun

(Kidocchatte sa, otakaku tomacchatte sa)

ATAI wa mashou no onna, yoi no machi ichiban no MADONNA, takane no hana,
wakatten no? soko no boku.

ATAI wa mashou no onna, kanchigai shinaide yo,
sokora no shirigaruonna ( MESA buta to mo iu) to dake wa.

A•k•u•m•a•d•e•m•o, (kudoi kashira?)
ATAI wa mashou no onna, hokori takaki "NAICHINGEERU"
ANTA nanka, kono saki issho kakatte mo
tsuriawanai no yo, bouya.

I dislike you honey, and I hate you honey, because I do like you
[Oh, my little girl!]
Guess what? Honey, [What] say honey, I say who did and made you king?
[How irritating boy!]



CERCASI TRADUZIONE T______________T*
 
Top
°Ra'chan°
view post Posted on 24/1/2007, 16:02




^^ Chu! Ho provato a tradurla io! xD Ovviamente dall'inglese! ç__ç Magari parlassi il giapponese! ^^ Comunque:

"Guarda qui dolcezza..."

Quando stai in piedi sei una peonia, quando siedi sei una peonia, stai camminando, e la tua

figura è quella di un giglio...fiore velenoso.
Ti piacciono le ragazze carine?

Io sono un'incantatrice, non importa che tipo di "ragazzo cool" sia questo,
Loro sono un pezzo della torta con la mia sensualità e bellezza
Ma io ho alti ideali, e entro nelle case
Io non sono a 3K e io lo farò e te lo mostrerò bene, io sono Night in girl, loro dicono

Nightingale

Io sono un'incantatrice, io e la notte, la bestia e la savana,
Andate e casa, ragazzini, siete come un bambino. Ragazzi & Ragazze. Di-divertimento

(Tu hai messo su arie, sei stata altezzosa.)

Io sono un'incantatrice, la migliore Madonna della serata, un fiore di valore,
Ce l'hai? Tu, bambino.

Io sono un'incantatrice, non fraintendermi,
Specialmente come una donna che è una ******* (anche chiamata una ******) in qualche posto.

Persistentemente (forse ripetitiva?)
Io sono un'incantatrice, altamente orgogliosa Nightingale
Tu, anche se ci mettessi tutta la vita
Non ti riuscirebbe affatto, ragazzo.

Non mi piaci, dolcezza, e ti odio, dolcezza, perchè io faccio come te (oh, mia Ragazzina!)
Credi cosa? Dolcezza, (cosa) dici dolcezza, io dico, chi ha fatto e nominato re te? (Irritante

ragazzo?)


Note alla traduzione (prese da Masa Karasu):
Night in Girl suona proprio come Nightingale in Giapponese, ma a parte foneticamente parlando,

Nigh in Girl si riferisce ad una esperienza "drag".

"Quando stai in piedi sei una peonia, quando siedi sei una peonia"<--Questo è un proverbio

giapponese che descrive la bellezza di una donna: la prima peonia menzionata (la shakuyaku) è un

tipo di fiore, la seconda,(la botan) è un tipo di albero.

"entro nelle case"<-- == Di questa, purtroppo, la spiegazione non è chiara...cioè, non riesco a capire bene cosa intende! ^^ Comunque, ve lo cito in inglese:
CITAZIONE
The words used literally are "and I'll highly straddle a door" but this phrase actually means to go into a house. but the symbol used for "mataide" (straddle) is actually the symbol for crotch in Miyavi's lyrics. The image I get from this is that, her ideals are "high," but the threshold to the doorway of who she is is so high up her thigh it's her crotch.

Il "3K" è un mistero, e non ci sono neanche indizi nel resto del testo per farci capire cosa sia.

"io sono Night in girl, loro dicono Nightingale"<-- in giapponese la pronuncia è la stessa.

"a ku ma de mo"<-- Il modo in cui Miyavi l'ha scritto, può significare due cose: O "persistentemente" o "anche se sono un diavolo". Lei è una persistente incantatrice della notte,non solo perchè nella canzone è menzionata 5 volte, ma anche perchè lei si dimostra piuttosto"diavolo".

Edited by °Ra'chan° - 25/1/2007, 22:22
 
Top
x Miy[o]u x
view post Posted on 25/1/2007, 03:46




Thanks ^^
 
Top
2 replies since 10/1/2007, 02:30   600 views
  Share