Tariraritarara, Testo + Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
Ashura Alexis
view post Posted on 2/6/2007, 16:12




Romaji e traduzione di Ashura Alexis. Se volete utilizzarle per altri siti, compresi forum e blog, è necessario mettere i credits e il link a http://www.miyavism.net.

Tariraritarara

1up neratte, zenkuri mezashite, coin atsumete - Trip to your game
Demo dokoka yarusenakute, fugainakute - Reload new game

ookei ookei rettsu bigin

Nori ni nocchatte, choushi ni nocchatte,
Sukkoron jattattemo, funzori kaecchatte,
Agura kaichatte, inaocchattara?

Chuu BOSU taoshite, ichiji teishi kamashite, oyatsu kyuukei - Rest in your pace
Yappa dokka asecchatte, iradacchatte - Make a mistake

Gerawei, gerawei, risukii geemu

"Todokanai yume nara isso te nobasanai chigai kana..." nante
Nani o ossharu USAGIsan, kono "saru mo takeuma nocchau" gojisei ni.
"Modoranai koku no naka dore dake ashiato nokoseruka." nante
moshimoshi KAME yo, KAMEsan yo, men nobicchau ze? Sonnan kangaeteru uchi ni

Moshi HEMA koichatte, shikamo hade ni yacchatte,
Honto iyannacchattemo, RISETTO BOTAN oshichatte
Asobi ni ikou
shall we?



Traduzione:


Tariraritarara

Mira al primo posto, mira a tutti i quadri, raccogli le monetine - Trip to your game
Ma a un certo punto sconsolato e rammollito - Reload new game

Ok ok let's begin

Prendi il ritmo, esaltati
Anche se inciampi e cadi, stai seduto arrogantemente
siediti a gambe incrociate, e se ti sedessi correttamente?

Abbatti il boss di mezzo, fai un'ora di pausa, pausa merenda - Rest in your pace
Come al solito, a un certo punto ti sei agitato, ti sei innervosito - Make a mistake

Get away get away risky game

"Se è un sogno che non raggiungo, piuttosto forse ho sbagliato a non allungare la mano..." Come?
Cosa dice signora Lepre, di questi tempi in cui "anche una scimmia sale sui trampoli".
"Nel tempo che non ritorna, che impronte potrei lasciare?" Come?
Scusi Tartaruga, signora Tartaruga, si scuociono gli spaghetti, sa? mentre pensi ciò

Se hai finito per fare una cavolata, se in più l'hai fatto vistosamente,
se le cose si mettono proprio male, premi RESET
Andiamo a divertirci!
Shall we?

Edited by Ashura Alexis - 26/2/2008, 20:55
 
Top
Miyave
view post Posted on 2/6/2007, 16:15




Che? °°
mi sembra molto simpatico ma non capisco il senso...qualcuno mi illumini T^T
 
Top
Ashura Alexis
view post Posted on 2/6/2007, 16:57




Ah beh, la maggior parte dei testi di Miyavi del primo periodo sono deliranti XD
Questo usa tutti termini riferiti ai videogiochi e poi ci infila quella parte sulla lepre e la tartaruga... mah! @___@
 
Top
Miyave
view post Posted on 2/6/2007, 17:14




XDXDXDXD però è simpatico dai
 
Top
x Miy[o]u x
view post Posted on 2/6/2007, 17:53




Ehm.. xD Se è stato postato per la richiesta, era meglio di no, visto che non è un utente del forum chi l'ha richiesto... Ma vabè, non posso nemmeno cancellare

Mh, diciamo che il concetto generale è "se le cose non vanno come vuoi, ritenta. Se sei stanco prendi fiato e ritenta ancora. Se non riesci a raggiungere il tuo sogno, non è perchè hai sbagliato, riprova e sforzati di più. Se le cose si mettono male, cancella tutto e riparti da zero". All'incirca dev'essere una cosa cosi, credo.

Stupendo secondo me
 
Top
Miyave
view post Posted on 2/6/2007, 18:00




Wooooo hai ragione *.*
non ci avevo pensato...io ero tutta presa con la lepre e la tartaruga -.-''''
Saggia
 
Top
x Miy[o]u x
view post Posted on 2/6/2007, 20:17




Modestamente BD Mica sono a caso l'admin =ç= *rotola
 
Top
Miyave
view post Posted on 2/6/2007, 21:03




X°°°°°DDDDDD
ok basta ridere, cmq..."scusi signora tartariga si cuociono gli spaghetti sa?" <----questa frase mi resta strana °°'''
 
Top
Saetta-Chan
view post Posted on 2/6/2007, 21:11




forse vuol dire "sai che se continui a fare il cazzone, rovini tutto?" XDXD ok ho vinto il premio "Miss Madame Bonjour Finesse 2007" XDXD
 
Top
Miyave
view post Posted on 2/6/2007, 21:40




muahahahaha veramente non lo so XDXDXD
 
Top
x Miy[o]u x
view post Posted on 2/6/2007, 22:18




Mh, penso sia più un "Se non fà in fretta rischia di perdere tutto". Vabè, cambia poco cmq
 
Top
Saetta-Chan
view post Posted on 2/6/2007, 23:00




vabbè cosa davvero vuol dire, lo sa solo il myv =ç=
 
Top
x Miy[o]u x
view post Posted on 2/6/2007, 23:24




Mah, suppongo che cmq sia quello.. o.o
Cmq... Mi affascina un sacco questo testo, continuerò ad analizzarlo =ç=
 
Top
Miyave
view post Posted on 2/6/2007, 23:31




XDXDXDXDXD
analisi del testo =çççç=
 
Top
Ashura Alexis
view post Posted on 3/6/2007, 10:22




CITAZIONE (x Miy[o]u x @ 2/6/2007, 18:53)
Ehm.. xD Se è stato postato per la richiesta, era meglio di no, visto che non è un utente del forum chi l'ha richiesto... Ma vabè, non posso nemmeno cancellare

E' che avevo la traduzione pronta, fatta correggere da poco, e avevo già intenzione di postarla ^^

CITAZIONE
Mh, diciamo che il concetto generale è "se le cose non vanno come vuoi, ritenta. Se sei stanco prendi fiato e ritenta ancora. Se non riesci a raggiungere il tuo sogno, non è perchè hai sbagliato, riprova e sforzati di più. Se le cose si mettono male, cancella tutto e riparti da zero". All'incirca dev'essere una cosa cosi, credo.

Stupendo secondo me

Ottima interpretazione, anch'io l'avevo pensata così! Miyavi parla spesso di provare a fare le cose senza aver paura di quello che potrà succedere, di tentare e, in caso, di riprovare.
Io adoro i suoi testi proprio per questa carica di positività che riescono a darti!


EDIT: ehm, guardando meglio il testo in kanji mi sono accorta di aver sbagliato due cose :°agh°: :
anche una scimmia sale da sola sui trampoli ---> di questi tempi in cui "anche una scimmia sale sui trampoli".

Nell'oscurità che non torna ---> Nel tempo che non ritorna

Chiedo perdono :°sigh°: , all'inizio avevo tradotto da una trascrizione del testo (chiunque abbia il libretto di Tariraritarara può accorgersi di quanto sia difficile da leggere la scrittura di Miyavi... -___-) fatta qualche anno fa... adesso ho ricontrollato e mi ero fatta sfuggire il kanji di kaku (tempo), che in hiragana poteva voler dire "oscurità", le virgolette nella frase della scimmia e di nuovo i kanji di jisei (tempo), che sempre in hiragana significa anche "da solo"...

Scusate!!! m(-__-)m

Edited by Ashura Alexis - 3/6/2007, 11:45
 
Top
24 replies since 2/6/2007, 16:12   658 views
  Share