Fuminshou no Nemuri Hime, Testo + Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
Ashura Alexis
view post Posted on 10/10/2007, 16:56




Romaji e traduzione di Ashura Alexis. Se volete utilizzarle per altri siti, compresi forum e blog, è necessario mettere i credits e il link a http://www.miyavism.net.

Tokumei kibou Asan: “busamana ikisama yori, utsukushii shiyo!”

datte sa, chanchara okashii wa.
sonna shigo bukkashitenaide,
“hiru wa shukujo, yoru ha shoufu” shibutoku nobutoku
hora, onna nara onna rashiku saa nakayubi ottatete IEI iei

tokumei kibou Bsan: “ookami wa ikiro, kachiku wa shinu.”

desu tte?
kono HENYA chin CHERII no yarou ga, yoku mo maa ieta monda wa ne.
“me kara YODARE, kuchi kara wa namida, hana kara gyuunyuu.” de,
watashi no kakato no HIIRU ni demo sangenasai

tokumei kibou Csan: “tamasu kurai nara tamasareru hou ga ii wa ne…”

nante, higeki no HIROIN kouban shichainasai yo.
KABOCHA no basha wa mukeu ni wa konai no.
DORESU no susomakuri agete, hashiri dashina maiden

shinsei naru kare tono owakare no gishiki ni,
makkana DORESU,
bachigaina MEIKU,
sono ue usupperai namida ja fukinshin kashira?

watashi no chikotsu no aji demo kamishimete nemuru ga ii wa…

tte ne.

Princess of Insomnia.



Traduzione

La bella addormentata dell'insonnia

La Sig.na A, che desidera rimanere anonima, dice: "Meglio una nobile morte che una vita vergognosa!"

Ma va, non farmi ridere!
Non sparare parole così obsolete,
"Di giorno una dama, di notte una prostituta" ostinatamente e sfrontatamente,
guarda, se sei una donna, mostrami il dito medio come una donna - yay ritratti di defunti1.

Il Sig. B, che desidera rimanere anonimo, dice: "Che vivano i lupi e che muoiano i porci."

Ah si?
Tu, verginello impotente, come osi dire certe cose?
Con "saliva dagli occhi, lacrime dalla bocca, latte dal naso"
confessati ai miei piedi dai tacchi alti.

La Sig.na C, che desidera rimanere anonima, dice: "Se si tratta di ingannare, è meglio essere ingannati..."

Cosa? Levati di dosso quel ruolo da eroina tragica!
Non verrà a prenderti la carrozza a forma di zucca.
Rimboccati gli orli del vestito e comincia a correre, fanciulla.

Alla cerimonia d'addio a colui che è diventato un santo,
con un vestito rosso fuoco,
Un make up fuori luogo,
e in più con delle lacrime superficiali, non sarai un po' insolente?

Meglio andare a dormire assaporando il gusto del mio pube...

no?

Princess of insomnia.

1 "yay ritratti di defunti": in giapponese "yay" e "ritratti di defunti" si leggono entrambi "iei".

Tutto il testo, a parte le prime due affermazioni, è scritto in linguaggio prettamente femminile. Chi parla è quindi una donna.

Edited by Ashura Alexis - 26/2/2008, 20:50
 
Top
x[Melany]x
view post Posted on 10/10/2007, 23:10




Stupendo il testo *.*

Ashura la traduzione in italiano ce l'hai già?
Se vuoi la posso fare io X3 [dall'inglese ovviamente u.u]
Visto che di giapponese non so proprio nulla ç.ç almeno posso dare una mano con l'inglese X*
 
Top
Ashura Alexis
view post Posted on 11/10/2007, 09:31




Grazie Mela!!! Non ho ancora la traduzione, ma conto di farla presto, quindi vedi tu ^-^
 
Top
x[Melany]x
view post Posted on 12/10/2007, 00:40




Fatta ^ç^

Hime: “Principessa”

Tokumei Kibou A San*Piuttosto che condurre una vita di merda, preferisco morire beatamente"

Ma non è ridicolo?
Non sparare parole obsolete,
“Durante il giorno fai la signora ma di notte sei una prostituta”, testarda e senza vergogna.
Hey, se lo sei davvero mostrami quel dito**, come una signora.
Ombre perdute.


Tokumei Kibou B San “Lascia vivere il lupo, uccidi i porci

Sì?
Tu, la strana ciliegia di un uomo, come osi dire questo.
Con “la saliva che ti esce dalla bocca, le lacrime che scendono dagli occhi e il latte che esce dal naso” ***
Per favore, confessati davanti al mio inferno.


Tokumei Kibou C San “Piuttosto che prendere in giro qualcuno è meglio essere imbrogliati

Eh?
Per favore smettila di recitare il drama sull’eroina,
Il capo zucca non era venuto a trovarti.
Solleva gli orli della tua gonna e comincia a correre, fanciulla


La cerimonia d’apertura, con lui che diventa un santo****
Con un vestito rosso acceso
Fuori-Luogo, trucco
Non sono impudenti quelle lacrime facili?
Anche se c’è gusto nel vedere le mie ossa, è meglio serrare i denti per andare a dormire

Ne?

Principessa dell’insonnia.


Note:
* Tokumei Kibou significa “Desiderio di rimanere anonimo”
** dito medio
*** Uhm.. nella traduzione inglese dice che le lacrime escono dalla bocca e la saliva dagli occhi O.O’’’, credo sia una distrazione X°
**** La prostituta è morta…

Uno dei testi più belli per me *.*

Interpretazione:
Penso che le frasi dopo “Tokumei Kibou” siano delle prostitute in generale, oppure di quella di cui si parla.
Le parola che seguono invece sono dette da altri.
Il tipo che va al funerale della prostituta morta probabilmente è un cliente oppure uno che la sfruttava . Nel testo dice che assume una ipocrita aria impietosita u.u
L’ultimo verso ovviamente è detto dalla ragazza
Più o meno dovrebbe essere così X°D

Più leggo questo testo è più mi piace!
Miyavi è un genio *ç*
 
Top
Ashura Alexis
view post Posted on 24/10/2007, 12:10




Ho meso la traduzione direttamente dal giapponese ^___^

Mi ha fatto scervellare per ore su sta frase: "kono HENYA chin CHERII no yarou ga" per scoprire che "henya chin" vuol dire "impotente" e "cherry" "vergine (di uomo)".... WOW XD

CITAZIONE
*** Uhm.. nella traduzione inglese dice che le lacrime escono dalla bocca e la saliva dagli occhi O.O’’’, credo sia una distrazione X°

No no, è proprio così, c'è anche il latte che esce dal naso, penso voglia significare che siano sfatti, come dopo una notte passata... ehm... a scambiarsi fluidi corporei XD

CITAZIONE
**** La prostituta è morta…

No, è un uomo ad essere morto, forse un cliente della prostituta...

CITAZIONE
Penso che le frasi dopo “Tokumei Kibou” siano delle prostitute in generale, oppure di quella di cui si parla.
Le parola che seguono invece sono dette da altri.

La seconda frase è detta da un uomo, credo un cliente, mentre l'ultima da una donna, credo una prostituta. La prima potrebbe essere ambigua, ma penso sia comunque un'altra prostituta. Tutti i commenti e la parte finale sono detti da una donna, la prostituta protagonista.

Che casino XD
 
Top
x[Melany]x
view post Posted on 24/10/2007, 20:11




Grazie Ashura ^ç^
 
Top
» Miy[o]u.
view post Posted on 21/11/2007, 22:13




Complicato come testo x_x Bello però, come sempre. Brave entrambe >w<
 
Top
Bloodyangel22
view post Posted on 23/12/2007, 14:32




davvero bella(come tutte del resto)! grazie di averla tradotta!
 
Top
7 replies since 10/10/2007, 16:56   678 views
  Share